...cmentarze po obu stronach ujścia Wisły, zwłaszcza ten w Stegnie, bujniej porastały bluszczem niż wszystkie cmentarze miedzy Krefeld a Erkelenz.
Günter Grass "Psie lata", w przekładzie Sławomira Błauta
[/cytat]
Chciałbym zwrócić uwagę na drugi ze wspomnianych powyżej - nie wymieniony z nazwy cmentarz w Sobieszewie, a właściwie na pozostałości dawnego, zniwelowanego w roku 1956, cmentarza przykościelnego, zachowane obecnie w formie skromnego lapidarium.

- Lapidarium1.JPG (482.22 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium1.JPG (482.22 KiB) Przejrzano 10954 razy
Jako że Sobieszewo nie obfituje w zabytki, tym bardziej warte uświadomienia jest, że wśród nielicznych nagrobków znajduję się tutaj najstarszy z zachowanych w Gdańsku. Jest to wykonana z piaskowca, XVIII wieczna rokokowa stela nagrobna Gerharta Bartscha.

- Lapidarium2a.JPG (480.14 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium2a.JPG (480.14 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium2b.JPG (486.8 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium2b.JPG (486.8 KiB) Przejrzano 10954 razy
Inskrypcja na froncie pomnika głosi:
GERHART BARTSCH
MITTNACHBAR UND SCHULZ
AUF DER WORDEL
AELTESTER VORSTEHER DER KIRCHEN
ZU BOHNSACK
GEBO: ANNO 1704. DE:30.APRIL.
GESTO:ANNO 1777. DE:21.IANUARI
ES WAR EINE RUH VORHANDEN
FǕR MICH DA SO MANCHE BANDEN
MICH BESCHWERTEN IN DER ZEIT
IESUS HALF IM KAMPFE SIEGEN
LIES MICH GAR NICHT UNTERLIEGEN
FǕHRT MICH IN DIE HERRLICHKEIT
Gerhart Bartsch
współsąsiad i wójt
w Wordel
najwyższy przełożony kościoła
w Bohnsack
ur. roku 1704 dn. 30 kwietnia
zm. roku 1777 dn. 21 stycznia
Nadszedł spoczynek
dla mnie któremu okowy często
ciążyły w ciągu czasu
Jezus pomógł zwyciężyć w walce
uwolnił mnie od podległości
prowadzi mnie ku chwale

- Lapidarium2c.JPG (420.82 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium2c.JPG (420.82 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium2d.JPG (475.08 KiB) Przejrzano 10954 razy

- Lapidarium2d.JPG (475.08 KiB) Przejrzano 10954 razy
Na tylnej stronie steli odczytać można pozostawioną potomnym przestrogę oraz cytat z List św. Pawła do Hebrajczyków, rozdz. IV wiersz 1 (przekład własny):
NUN RUH ICH UND LEB IN FREUDEN
KENNE WEDER NOTH NOCH LEIDEN
TRIUMPHIR IN FROHER SCHAAR
LIEBE GATTIN UND VERWANDTE
SOHNE TOCHTER UND BEKANDTE
AUF BALD KOMT DAS RUHE IAHR
EBR: IV. V. I.
SO LASSET UNS NUN FǕRCHTEN DAS WIR
DIE VERHEISUNG EINZUKOMMEN ZU SEINER
RUHE NICHT VERSAEUMEN UND UNSER KEINER
DAHINTEN BLEIBE
Teraz spoczywam i żyję w radości
Nie znam potrzeb ani zmartwień
triumfuję w radosnym zastępie
Kochana małżonko i krewni
synowie, córki i znajomi
wkrótce nadejdzie spoczynku rok
Tak więc pozostaje nam się tylko obawiać, żebyśmy
obietnicy osiągnięcia naszego odpoczynku nie utracili i nikt z nas
nie pozostał w tyle